
百花繚乱、紅月夜
백화요란, 홍월야
하스미 케이토 (cv. 우메하라 유이치로)
키류 쿠로 (cv. 카미오 신이치로)
칸자키 소마 (cv. 카미나가 케이스케)
타키 이부키 (cv. 코바야시 치아키)
結末読めるような 容易い道はもう選ばぬだろう
케츠마츠 요메루요오나 타야스이 미치와 모오 에라바누다로오
결말이 뻔히 읽히는 평탄한 길은 더는 택하지 않으리라
諸行無常という 波間へと身を委ねる
쇼교오무조오토 유우 나미마에토 미오 유다네루
재행무상이라 하는 물결 사이로 몸을 맡기리니
始まる宵の宴音色に耳澄ませ何を歌う?
하지마루 요이노 우타게 네이루니 미미스마세 나니오 우타우?
막이 오르는 밤의 연회, 가락에 귀를 기울여 무엇을 읊조리는가?
毅然と鳴り渡る
키젠토 나리와타루
의연히 울려 퍼지는
この志導になれ
코노 오모이 시루베니 나레
이 뜻이여, 이정표가 돠어라
水面に浮かんだ影絵のように
미나모니 우칸다 카게에노요오니
수면에 떠오른 그림자극처럼
(一世一代)
(잇세이 이치다이)
(일생일대의)
(咲かせようか)
(사카세요오카)
(꽃을 피워볼까)
凛と心合わせうたかたへと
린토 코코로아와세 우타카타에토
늠름히 마음을 모아 물거품을 향해
花ひらいて魅せましょう
하나 히라이테 미세마쇼오
꽃피워 매혹케 하겠나이다
夢よ咲く華百花繚乱
유메요 사쿠 하나햣카료우란
꿈이여, 피어나는 꽃 백화요란
空艶やかに舞い踊る
소라 아데야카니 마이오도루
하늘에서 아리땁게 춤추며 거니네
永久の
토코시에노
영원한
月にならん
츠키니 나란
달이 되리라
紅、染まれ夕月夜
쿠레나이, 소마레 유우즈키요
붉게 물들어라, 저녁달 뜬 밤이여
響き渡れ丁々発止
히비키와타레 초오초오 핫시
울려 퍼져라 정정화발
今花びら散るように
이마 하나비라 치루요오니
지금, 꽃잎이 흩날리듯이
閃きを
히라메키오
그 번뜩임을
焼き付けよう
야키츠케요오
새겨두리라
刹那の夢を
세츠나노 유메오
찰나의 꿈을
篤と···皆々様ご覧あれ! 嗚呼!
토쿠토…미나미나사마 고란 아레! 아아!
똑똑히…모두들 보아라! 아아!
高みを極めるため
타카미오 키와메루 타메
높은 곳에 오르기 위해
見上げし道のりは···険しきもの
미아게시 미치노리와…케와시키모노
우러러본 여정은…험난한 법
大和の魂この胸に刻みつけて
야마토노 타마시이 코노 무네니 키자미츠케테
대화혼을 이 가슴에 아로새기고
眠りを覚ますように 零れる薄明かり何を思う?
네무리오 사마스요오니 코보레루 우스아카리 나니오 오모우?
잠을 깨우려는 듯 쏟아지는 어스름 무엇을 생각하는가?
斬り結んでゆく
키리무슨데 유쿠
칼날 맞부딪혀 가는
この志真になれ
코노 코코로 마코토니 나레
이 정신이여, 참이 되어라
群雲に姿隠されぬように
무라쿠모니 스가타 카쿠사레요오니
떼구름에 그 자태 가려짐 없도록
(千変万化を)
(센펜반카오)
(천변만화로)
(乱れ打って)
(미다레웃테)
(몰아칠지니)
天さえも従えこの言霊
텐사에모 시타카에 코노 코토다마
하늘조차 따르게 할 이 언령을
轟かせて魅せましょう
토도로카세테 미세마쇼오
천지에 울려 현혹케 하겠나이다
星の宴よ森羅万象
호시노 우타게요 신라반쇼오
별들의 연회여, 삼라만상아
空満ちてゆく綺羅の海
소라 미치테유쿠 키라노 우미
하늘 가득 차오르는 기라의 바다
直中を
타다나카오
한복판을
燃え照らせよ
모에테라세요
불태워 비춰라
笛の音響く三日月夜
후에노네 히비쿠 미카츠키요
피리 소리 울려 퍼지는 초승달의 밤이여
花合わせて思いのままに
하나 아와세테 오모이노 마마니
꽃과 합을 맞추어 마음가는 대로
今扇を翻す
이마 오오기오 히루가에스
지금, 부채를 휘날리노라
幻と
마보로시토
허상과
消えぬように
키에누요오니
스러지지 않도록
契りを交わす
치기리오 카와스
맹세를 나누는
蝶のようにくるり舞う夜更け 嗚呼...
쵸오노요오니 쿠루리 마우 요후케 아아…
나비처럼 빙그르 춤추는 깊은 밤이여, 아아…
季節の窓辺を彩り浮かぶ
키세츠노 마도베오 이로도리 우카부
계절의 창가를 물들이며 떠오르고
(風情残して)
(후제이 노코시테)
(운치를 남기며)
(巡りゆく)
(메구리유쿠)
(순환하리)
影になぞらえて夢を実らす
카게니 나조라에테 유메오 미노라스
그림자에 빗대어 꿈의 결실을 보리라
水面に浮かんだ影絵のように
미나모니 우칸다 카게에노요오니
수면에 떠오른 그림자극처럼
(一世一代)
(잇세이 이치다이)
(일생일대의)
(咲かせようか)
(사카세요오카)
(꽃을 피워볼까)
凛と心合わせうたかたへと
린토 코코로아와세 우타카타에토
늠름히 마음을 모아 물거품을 향해
花ひらいて魅せましょう
하나 히라이테 미세마쇼오
꽃피워 매혹케 하겠나이다
夢よ咲く華百花繚乱
유메요 사쿠 하나햣카료우란
꿈이여, 피어나는 꽃 백화요란
空艶やかに舞い踊る
소라 아데야카니 마이오도루
하늘에서 아리땁게 춤추며 거니네
永久の
토코시에노
영원한
月にならん
츠키니 나란
달이 되리라
紅、染まれ夕月夜
쿠레나이, 소마레 유우즈키요
붉게 물들어라, 저녁달 뜬 밤이여
響き渡れ丁々発止
히비키와타레 초오초오 핫시
울려 퍼져라 정정화발
今花びら散るように
이마 하나비라 치루요오니
지금, 꽃잎이 흩날리듯이
閃きを
히라메키오
그 번뜩임을
焼き付けよう
야키츠케요오
새겨두리라
刹那の夢を
세츠나노 유메오
찰나의 꿈을
篤と…雅の華咲かせます
토쿠토…미야비노 하나 사카세마스
똑똑히…아취있는 꽃을 피워 보이겠나이다
さあ、皆々様ご覧あれ!嗚呼!
사아, 미나미나사마 고란 아레! 아아!
자, 모두들 보아라! 아아!
'노래 번역' 카테고리의 다른 글
| [앙스타] 明鏡流水 가사 번역 해석 (0) | 2026.01.08 |
|---|---|
| [앙스타] 炎纏焰踊千変万火 가사 번역 해석 (0) | 2026.01.07 |
| [앙스타] LOUDEST BUGS 가사 번역 해석 (0) | 2026.01.07 |
| [에리오스] Signs of Dawn 가사 해석 번역 (0) | 2025.08.04 |
| [에리오스] Sing out to the Dawn 가사 번역 해석 (0) | 2025.08.04 |
댓글